Статии

Името на Мохамед е премахнато от превод на Дантевия ‘Ад’, за “да не наранява излишно“

Целта на този превод е “да не наранява излишно”, а стилът да бъде достъпен, особено за младите. Така са направени някои съкращения в едно от най-великите произведения в световната литература.

Името на Мохамед е премахнато от превод на Дантевия "Ад", за "да не наранява излишно"
Изображение на Дантевия „Ад“, направено около 1440 г. от Гуинифорте дели Баргиджи, снимка: “Гласове”

Новият нидерландския превод на Дантевия “Ад”, замислен да бъде по-достъпен за младата публика, е лишен от своята препратка към пророка Мохамед, за да “не наранява излишно”. Решението, взето превантивно, бе разкритикувано в предаване по белгийското Радио 1. Една от гостенките в него беше Лис Лаврисен, преводачката на De Hel, новата нидерландска версия на текста на Данте, издадена от Blossom Books. Произведението, датиращо от ХIV век, е преведено “сякаш Данте е бил рапър от ХIII и ХIV век”, посочва на сайта си Радио 1.

Това, което предизвиква по-голяма полемика от дръзкото пренаписване на текста, е един конкретен пасаж. Лис Лаврисен го резюмира пред Радио 1: Когато Данте отива в Ада, той посещава деветте му концентрични кръгове. Среща много хора – някои от които са исторически фигури – които са наказани там заради греховете си. Пристигнал в осмия кръг, поетът среща пророка Мохамед, наказан, “защото разпространявайки религията си, е посял раздори по Земята”, съобщава белгийският в. De Standaard. Този пасаж е частично орязан в новия превод.

“От всички грешници, които се появяват в “Ад”, той е описан по най-свирепия и опозоряващ начин, аргументира са преводачката пред Радио 1. Целта на издателя беше да направи “Ад” достъпен за възможно най-широка публика и особено за младата публика и знаехме, че ако оставим този пасаж такъв, какъвто е, излишно щяхме да нараним голяма част от читателите”. Пасажът е бил запазен, но името на Мохамед в него е премахнато. Преводачката добавя, че решението за това е било взето заедно с издателя, в напрегнатия контекст след убийството на френския учител Самюел Пати.

Решението обаче беше разкритикувано от слушатели на предаването, както и в следващите дни. “Мнозина смятат, че това е опозорителна намеса както по отношение на мюсюлманите, така и на младите читатели, за които се предполага, че не са в състояние да разгледат една книга от ХIV век в нейния контекст”, пише белгийският всекидневник De Standaard.

“За мен това е цензура”, реагира Петер Вестеген, автор на предишен превод на Данте. “Божествена комедия” е неприкосновен шедьовър, не можем да го орязваме така. В Холандия никога не са искали това от мен. Вярно е, че в случай на адаптация има повече свобода, но тогава трябва да се посочи върху книгата, че става въпрос за адаптация, а не за превод. Във всеки случай, никой не е искал тази капитулация”.

Този жест означава “да се наведем, за да избегнем проблеми, които много вероятно никога не биха възникнали”, със съжаление казва писателят Абделкадер Бенали. Авторът с двойно мароканско и нидерландско гражданство обяснява, че е проучил съвременните преводи на текста на арабски. Резултатът: преводачите са запазили пасажа такъв, какъвто е, “често с бележки под линия, обясняващи, че става въпрос за литературен автор и сцена, която трябва да се постави в нейната епоха и политически контекст”.

Автор: „Фигаро“

Превод: “Гласове”

Покажи още

Подобни публикации

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Back to top button